Identifiant de phrase IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Thron]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
one foremost of place of the zmꜣ-throne (?) of Horus,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • zmꜣ s.t Ḥrw: Janssen, TEA I, Nr. III.S.8 und II, 172: "Vooraan van plaats om zich te vereenigen met den koningstroon" (gefolgt von Obsomer, 526, mit Fragezeichen). Anders Doxey, Epithets, 356: "Foremost of place at the smꜣ-throne of Horus". Laut Wb. III, 452.11-12 ist der zmꜣ.t-Thron erst in Texten der gr.-röm. Zeit belegt und die Hieroglyphe s.t spricht ebenfalls gegen eine Lesung zmꜣ.t. Aber vgl. Stele Kairo CG 20531, Zl. b: mḥ-jb n nsw ḫnt tꜣ.wj, mr(.y)=f m-m smr.w, ḫnt(.j) s.t r zmꜣ.t Ḥrw. Ist im letzten Text zmꜣ.yt Ḥrw: "die Gefährtin des Horus" gemeint, d.h. der Beamte ist dem König näher als die Königin?

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Tn7GcxREcKpn122fIeouQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)