Satz ID IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verzehren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3,4
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     

de Dann verschlang (?) er ihn auf der [Stelle (?)]."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Lesung und Übersetzung sind wie beim vorigen Satz unsicher. Sieht man wie Lefebvre beim hiesigen Satz Lüge als Subjekt, passt das Verb nicht; Gardiner, LESt 31, 9, Anm. c schlug mit Verweis auf Z. 6,2 eine Metathese zu ꜥš: "rufen" vor; die Ergänzung eines w und damit eine Lesung als wšꜥ ist s.E. nicht möglich. Jedoch ist m.E. unklar, weswegen Lüge hier aufschreien sollte (etwa vor Erleichterung?). Vernus, S. 141, Brunner-Traut, S. 73 und Schüssler, S. 123 gingen dagegen wohl von wšꜥ aus. Vernus und Schüssler boten zudem eine mögliche Ergänzung der Lücke an: "aussitôt" bzw. "auf der Stelle". Möglich wäre hier vielleicht m tꜣ wnw.t šr.t; zumindest der Beginn des Substantivs (vgl. die Reste bei Gardiner, LESt 31, 10, Anm. a) könnte zu wn passen (vgl. z.B. die Schreibung von wn.jn in Z. 6,5).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)