Identifiant de phrase IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc




    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    bellen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Haushund (wörtl.: Hund des Ernährens/ernährt werden/Aufziehens): Bellen ist das, was dafür sorgt, daß sein Herr wohlbehalten bleibt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • wḥwḥ: Jasnow übersetzt mit einem aktiven Partizip: "a barking domestic dog", aber man erwartet eher jw=f wḥwḥ oder eventuell n.tj wḥwḥ, weshalb hier mit Quack, in: WdO 24, 1993, 14 und Anm. 55 und Winand, in: CdE 73, 1998, 50, Anm. 44 anders übersetzt wird (ebenso Vernus).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)