Satz ID IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs



    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf, über

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Variante: Wenn man dich abwehrt, rettet dich der Atem vor deinem Mund.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.01.2020)

Persistente ID: IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Satz ID IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRqbzbf0E0iX3XvTEjNXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)