Satz ID IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o
interjection
Heil!; Jubel; He!
(unspecified)
INTJ
particle
[beim "Vokativ"]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Gestalt (= ẖrb)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
längere Lücke
substantive_masc
Gestalt (= ẖrb)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
adjective
geheim
(unspecified)
ADJ
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
herauskommen (= pr) [mit ausgeschriebenem j]
(unspecified)
V
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zeugung oder Befehl?
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
XI,5
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
ruhen
(unspecified)
V
preposition
bei, in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mitte (= mtr.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Ort:] Theben
(unspecified)
N.f:sg
"He du, dessen Gestalt [... ...] seine große und geheime Gestalt, auf dessen Befehl (? oder: durch dessen Zeugung?) (ein) Gott hervorkam, (du,) der inmitten von Theben ruht!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
ẖr wt=f wird von Griffith/Thompson und Johnson wegen des Phallusdeterminativs "from whose begetting" übersetzt. Vielleicht ist bei wt aber einfach "befehlen; Befehl" gemeint. - ntj ḥtp r mt.t ist hieratisch geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QxhevKzkd0nj9Qc4q8g8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.