Identifiant de phrase IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg





    KÄT 108.2

    KÄT 108.2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    entmutigt sein

    PsP.2sgm_Aux.wn
    V\res-2sg.m
de
Ich will dich erschüttert (?) zurücklassen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)

Commentaires
  • ḥnrg: Bedeutung von Gardiner aus dem Zusammenhang erraten: "to be abashed (?)"; Erman: "verlegen(?)"; Wb. III, 115.6: "entmutigt sein?"; Wente: "to be disheartened"; eine mögliche semitische Etymologie bei Hoch, Semitic Words, 231-232, Nr. 321: "to quake, to be embarrassed"; Hannig, Handwörterbuch, 579: "*entmutigt sein; *beschämt, verlegen sein".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QHwpJPX014sflF02QQtWg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)