Satz ID IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg



    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de [ein Brot (Kyllestis-Brot)]

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zurücklassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    21.6
     
     

     
     

    cardinal
    de dreißig

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de schwer sein

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

de Ebenso habe ich dir an leckerem Brot 50 Kyllestisbrote bringen lassen,
wobei (aber) Paschedu die 30er-Packung davon zurückließ mit den Worten:
"Ich bin (zu) schwer (beladen)".

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • - Pꜣ-šdw: Caminos und Pernigotti lesen hier einen Eigenname, Erman und Lalouette erkennen die Berufsbezeichnung "der Lieferant".
    - Für die hier angenommene Interpretation des Nebensatzes jw ... ḫꜣꜥ tꜣ 30 jm=sn siehe Neveu, La particule ḫr, 36, Beisp. 87: "Je t'ai fait envoyer cinquante beaux pains kršt, mais P en a laissé trente en disant: "Je suis lourdement chargé". Et il n'a pas attendu pour se faire apporter des fourrages." Andere Interpretationen sind Erman, 256: "Ferner: ich laß dir (nur) 50 gute Kyllestisbrote bringen, denn der Bote warf 30 von ihnen fort und sagte: 'ich bin zu schwer beladen'." und Pernigotti, 112: "Ugualmente: io ho fatto in modo che ti venissero portate 50 belle forme di pane e Pashed ne ha lasciate (altre) 30, dicendo: 'Sono troppo carico'."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Ov1BjWZ0TbofYddFfr8Cg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)