Satz ID IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME



    substantive
    de
    Norden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der Zwilling"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    andere [Pl., vor dem Substantiv]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weg, Straße

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zwischen, unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Norden: das Haus des Gottessieglers Phatres, Sohnes des ...] und(?) (die) anderen Leute und seine Plätze, die hinter ihm sind, indem die Straße zwischen ihnen ist.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OZQeUn7EZcrWExsfJKpME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)