Satz ID IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    preisen, frohlocken

    Inf.gem_Aux.wnn
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
"⸢Männer⸣ [wie Frauen] frohlocken über ihn, (denn) er wird König sein!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Kommentare
  • Ergänzung nach DM2. AOS (und DM2) haben den Vers im Sinne des Neuägyptischen zu wnn=f ḥr sḏm umgewandelt, wobei swꜣ unterschlagen wurde (vgl. B/R); rnn=f ist wie "seine Namen" geschrieben.
    jw=f r n(j)swt ist hier nicht sehr glücklich (vgl. aber B 280) und würde, wenn es zum Folgenden gehörte (so Barnes, Ashm. Ostr. Sin. 8) das "Thought-Couplet" sprengen. Die Verspunktsetzung in AOS ist zu fehlerhaft, um allein als Kriterium der Versstruktur zu dienen.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9MJZQeuX025mWH8FyH6Ju4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)