Satz ID IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8
"Das, worüber dich ärgerst, nachdem du es nicht gelöst hast, das willst du nun erzwingen(?),"
Kommentare
-
Wörtlich (...) "du kommst, um es (an dich) zu reißen(?)". Cenival übersetzt "Ce qui t'irrite parce que tu ne l'as pas éludicé, c'est cela que tu viens mettre en exergue". Spiegelberg: "Das worüber du so zornig bis, nachdem du es nicht gelöst hast, das willst du (gewaltsam) zerreißen" (mit Kleindruck zur Bezeichnung der Unsicherheit). Hoffmann / Quack, Anthologie, 205: "Das, worauf dein Zorn liegt, weil du es nicht gelöst hast, das zu verwirren(?) schickst du dich an."
Persistente ID:
IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.