Satz ID IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg



    verb_3-inf
    de wegholen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de einsperren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kaserne

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als er (noch) ein Kind war, ist er weggeholt worden,
um in eine Kaserne eingesperrt zu werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • r ḏdḥ: laut Caminos, LEM, 170 ist dies ein passiver Infinitiv. In pChester Beatty IV, Vso 5.7 steht ḏdḥ als (mittelägyptisches) Pseudopartizip. pAnastasi III, 5.7 hat ḏdḥ=f, was vielleicht ein prädikatives sḏm.w=f Perfekt Passiv ist (Gardiner, LEM, 26a; Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716), vielleicht aber zu 〈r〉 ḏdḥ=f: "〈um〉 ihn einzusperren" emendiert werden muß.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9KwO0drKE8WqCbNw8jqpGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)