Satz ID IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w



    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-lit
    de erschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Die, die auf den Feldern sind (?), werden für dich bürgen (?), (und die?) auf den Äckern (sind), die du erschlossen hast.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • šzp ḏr.t, "verbürgen": So die Idee von Jäger, S. 294-295. Ungewöhnlich wäre der Anschluss der Person, für die gebürgt würde, als Genitiv, wohingegen das Koptische den Anschluss n-/mmo= bzw. e-/ero= nutzt.

    Ob m ꜣḥ.wt eine Ellipse für jw wn m ꜣḥ.wt ist?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JUktjR2EFOkjvnniyKM2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)