معرف الجملة IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8
substantive_masc
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
12
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
Bu-teh-Imen
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
sehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
antworten
(unclear)
V(unclear)
13
1Q
particle
[Negationspartikel]
Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
erklären
Inf_Neg.bwpw
V\inf
preposition
bestehend aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Eine weitere [Mitteilung an den Schreiber Bu-teh]-Imen: Schau, was ist das für eine Angelegenheit, von der du mir berichtet hast, sie sei eine Angelegenheit, die zu beantworten ist, von der du aber [nichts] erklärt hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IeQFi8S0guvgMkuXL4aR8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.