Satz ID IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g




    VIII,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [in Filiation statt sꜣ]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

de "Ich bin Ramschau, Schau, Ramschau, Sohn der Tapschau, von seiner Mutter Tapschau."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die ersten beiden magischen Namen haben die altkoptischen Glossen ramšaou und šaou. Beim Namen der Mutter ist nur der erste Bestandteil mit Glosse versehen (nta - unter also unter Einschluß des vorangehenden Genitiv-n - beim ersten Vorkommen, ta beim zweiten). In dem mehrfach wiederkehrenden Element (demot. alphabetisch) šw könnte nach Reymond (bei Betz, Greek Magical Papyri 209 Anm. 182) der Gott Schu stecken.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IRqFskHkE2pyy3XLDJW8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)