Identifiant de phrase IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI
particle
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
person_name
Imen-pa-nefer
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
aussenden
Inf
V\inf
vs.6
substantive_fem
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
〈=j〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
fertigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb
gib acht!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
von her
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ferner, bitte den Imen-pa-nefer einen Brief an 〈mich?〉 zu senden, der verfaßt werden soll mit dem Wortlaut: Schenke deine [Aufmerksamkeit(?)] dem Mann, der es zu sich nehmen wird.
vs.5
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
vgl. Kommentar zu diesem Satz mit Diskussion bei Peust, Indirekte Rede, GÖF 4, Ägypten 33, 96 f. Anm. 340.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.