Sentence ID IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
bringen
(unspecified)
V
undefined
[neutrisch] das (, was)
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
19
verb
beziehen(?)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
(r)
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_masc
Brandopfer (= gll)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor [stat. pron.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
particle
und
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Rest, die übrigen ...
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
sich (ge)ziemen, sich schicken
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
indem er das brachte, was man für ihre Tempel bezieht(?), wenn Feste begangen und vor ihnen Brandopfer gemacht werden und die übrigen Dinge, die zu tun sich ziemt.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/19/2021)
Comments
-
Hierogl. (N. 26 /R. 3 + Parallele in Phil. II 7) jṯ.n=f sḫn jm=sn r ḥw.wt-nṯr[=sn] m ḥb ꜥꜣ wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn ḥ(n)ꜥ (j)ḫ.t nb twt n jr(t); griech. kai ta teliskomena eis ta idia hiera meta thysiôn kai panêgyreôn kai tôn allôn tôn nomi[zomenôn],
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H2drbATEG2gW1LQRJWodM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).