Satz ID IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748


j:zbi̯ 3.2 [nꜣ] [jni̯] =[j] [m] [dbḥ.w] [〈jw〉] [bn] [ꜥꜣ] [〈r〉] ḥ[wrꜥ] =⸢w⸣ Rest der Kolumne zerstört


    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act




    3.2
     
     

     
     




    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [jni̯]
     
     

    (unspecified)





    =[j]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [dbḥ.w]
     
     

    (unspecified)





    [〈jw〉]
     
     

    (unspecified)





    [bn]
     
     

    (unspecified)





    [ꜥꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [〈r〉]
     
     

    (unspecified)


    verb_4-lit
    de rauben

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     

de Die Sachen, die ich als Bedarf angekauft habe,] werden dahinschwinden,
[〈auch wenn〉 es keinen Esel gibt, 〈um〉] sie [zu rauben. ... ... ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Ergänzt nach pAnastasi IV, 12.6-7.
    - jw: ergänzt mit Winand, Morphologie verbale, 269, Beisp. 630: "Même quand il n'y a pas d'âne pour les emporter, ce que j'ai amené comme réquisition est destiné à disparaître" (emphatischer Prospektiv) und Cassonnet, Les Temps Seconds, 130, Beisp. 180. Cassonnet erwägt als Alternative, die emphatische Form j:zbi̯ in ein nicht-emphatisches Perfekt zu emendieren: "Ce que j'ai apporté comme équipement a disparu. Il n'y a (pourtant) pas d'âne pour les emporter!". Sie fragt sich, ob in der Parallelstelle pAnastasi V, 3.1 die Form j:zbi̯ in der Antike über der Zeile in zbi̯, d.h. in ein Präteritum/Perfekt, verbessert wurde. In pAnastasi IV, 12.8 steht ein weiteres Mal j:zbi̯, ohne daß eine Adverbiale ersichtlich ist. Die Korrektur in pAnastasi V könnte sich also auch auf diese verlorene Stelle fünf Sätze später beziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9GBk6paS0vGgl3x6Wj2748, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)