Satz ID IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354




    Opet 218.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Starker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de auswählen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de der große Nun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Bild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Opet 218.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr Que vive l'Horus, fort de bras, qui frappe les pays étrangers, grand de force, le protecteur de l'Egypte, le souverain des souverains, que le grand Noun a choisi, la chair vivante du fils d'Osiris, son image séparée de son corps.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FPym9QlEt4lWKEI0qy354, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)