Satz ID IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg



    particle
    de nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Art zu tun; Methode

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Es gibt keine Methode, ihm (den Dorn) (ein)zuschlagen (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - sḫꜣ: Gugliemi sieht einen Zusammenhang mit Wb. IV, 235.5, ein Schiffsgerät (Alliot, Culte d'Horus, II, 478 mit Anm. 5 und 546, Anm. 5: "Rah"; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 897: "rope" (?)). Sie meint, daß es die gleiche Wurzel wie sẖꜣ: "fahren, segeln" (Wb. IV, 268.1) ist, und übersetzt: "es gibt keinen Weg, es (das Segel?) zu hissen(?)". Dann gibt es für =s aber kein Bezugswort, weshalb Brunner "doch es gibt keine Möglichkeit, sie aufzurichten" (mit sr.t: "die Stange" als Bezugswort) hat (vgl. sḫy: "erhöhen, hoch machen"). Foster denkt, daß sḫꜣ eine Kausativform von ḫꜣi̯: "messen" ist: "(But) there is no way of doing it successfully (causing it to be measured?)". Auch McDowell und Vernus scheinen an "messen" zu denken: "But it is impossible to recount" bzw. "Il n'y a pas moyen d'en faire cas". Goedicke fragt sich, ob es eine Graphie von zḫi̯: "schlagen" ist: "there is no possibility that one applies it".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)