Identifiant de phrase IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE
Commentaires
-
oder: Ein übler Charakter setzt seinem Herrn zu. 〈Er (d.h. der üble Charakter〉 läßt ihn (d.h. seinen Herrn) 〈dem〉 Herrn von Bestechungsgeldern nahekommen.
- nfr: Fischer-Elfert hat in pBerlin P. 15738a, I zuerst qd [bj]n gelesen (in: Handschriften orientalischen Sammlungen, IV, Seite 118, Nr. 175), später qd nfr, wie in der Textsynopse der Lehre eines Mannes. Dem Photo nach zu urteilen, ist qd nfr besser, vorausgesetzt qd hat kein Determinativ (es sei denn, die Papyrusfragmente müssen auseinandergezogen werden).
- sꜥr: in oIFAO 2010 steht qd nfr und es folgt ganz sicher nicht smḏd, sondern wahrscheinlich sꜥr (mit Weg und Beinchen als Determinative; Posener muß sꜥr in oIFAO 2010 gelesen haben, denn darauf wird sich die Fischer-Elfert unverständliche Aussage (Textband, 231) von Posener in: Hornung und Keel (Hgg.), Studien zu altäg. Lebenslehren, 314 beziehen). sꜥr wird vom Charakter benutzt in Urk. VII, 6, 19-20 (sꜥr.n qd=f sḫnt.n mrw.t=f s.t=f) und in Urk. IV, 119,8 (sꜥr.n wj qd=j nfr). Es würde auch zu den Spuren in pBerlin P. 15738a passen.
- Vernus übersetzt Vers § 11,2 "Celui qui s'approche d'un possesseur de gratification [ou: qui s'amène à être un possesseur de gratification]" und Fischer-Elfert transkribiert stkn=f-sw r-nbw-ḏbꜣw (ohne Emendierungsklammern) (Textband, 148). Er übersetzt jedoch: "so daß der Korrupte ihn in seine Nähe zieht" (Textband, 143 und 435). Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 meint auf pBerlin P. 15738a stkn=f zu erkennen (also wie Fischer-Elfert in seiner Transkription; dies läßt sich auf dem Photo leider nicht überprüfen), das Suffix fehlt jedoch in oOIC 25382 und oIFAO 2363 (= oDeM 1819) und wahrscheinlich auch auf oIFAO 2010. r steht nur auf oOIC 25382. Quack schlägt als Übersetzung vor: "Er bringt ihn dem nahe, der Bestechung gibt", wobei "er" sich auf den üblen Charakter beziehen wird. Das paßt u.U. gut zu oDeM 1266 + oKairo CG 25218: [...]=f nb ḏbꜣw: "(so daß) er den Herrn von Bestechungsgeldern [herannahen läßt]".
Identifiant permanent:
IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EdjH0oQ0sTg09zIVjgjvE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.