Satz ID IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg
Überlaß ihn sich selbst, damit er seinen Bauch entleert!
Kommentare
-
- ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr=f: gleicher Satz in Vers 5.16. Das Pronomen sw wird sich auf den Angreifer beziehen und nicht auf seine Angriffe (anders: Grumach; Römheld, Wege der Weisheit, 171: "Laß es (= seine Angriffe) unbeachtet in seiner Gegenwart").
- jri̯=f šwi̯ ẖ.t=f: Grumach transkribiert im Anhang jw=f šw ẖ.t=f und sie übersetzt entsprechend "wenn er sein Inneres entleert". Laisney, Aménémopé, 203 erklärt die periphrastische Konjugation dadurch, daß die transitive Bedeutung von šwi̯ eigentlich vom 4-radikaligen Verb sšwi̯ kommt.
Persistente ID:
IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.