Satz ID IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg






    23.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich überlassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de leer machen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Überlaß ihn sich selbst, damit er seinen Bauch entleert!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr=f: gleicher Satz in Vers 5.16. Das Pronomen sw wird sich auf den Angreifer beziehen und nicht auf seine Angriffe (anders: Grumach; Römheld, Wege der Weisheit, 171: "Laß es (= seine Angriffe) unbeachtet in seiner Gegenwart").
    - jri̯=f šwi̯ ẖ.t=f: Grumach transkribiert im Anhang jw=f šw ẖ.t=f und sie übersetzt entsprechend "wenn er sein Inneres entleert". Laisney, Aménémopé, 203 erklärt die periphrastische Konjugation dadurch, daß die transitive Bedeutung von šwi̯ eigentlich vom 4-radikaligen Verb sšwi̯ kommt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9E6VVw9k0YfizttJ6VaGRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)