Sentence ID IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE


de
O Isis, Zauberreiche, du mögest mich erlösen!

Comments
  • wḥꜥ=t: Bardinet, Westendorf und Fischer-Elfert übersetzen subjunktivisch. Auffällig ist die Position des Suffixpronomens (das dürfte auch der Grund für Wreszinskis „sic“ sein), das hier vor den Determinativen steht. Üblicherweise stehen Suffixpronomina immer nach den Determinativen. Ein starker Hinweise, dass es, zumindest im pEbers, auch vor den Determinativen des Verbs stehen könnte, ist vermutlich das sfḫ.t(w)=t von Zeile 1,16.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/05/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CYitWBLEZjvA0EG0YXCzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/1/2025)