Identifiant de phrase IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ







    9.5
     
     

     
     


    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Armut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    9.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Nützlicher ist Armut in (oder: aus?) der Hand des Gottes als Reichtum im Magazin.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - m-ḏr.t pꜣ nṯr: für die Interpretation von m-ḏr.t siehe Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, 836-852, vor allem 846 und 848-852; Laisney, Aménémopé, 101 mit Anm. 606. Die Meinungen divergieren zwischen "arm zu sein, aber gleichzeitig in der Obhut oder im Dienste des Gottes" und "eine Wenigkeit, die aber von der Gottheit geschenkt wird".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BrVPR6yksstZChFgSzCCQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)