Identifiant de phrase IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0




    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Liste, Spezifikation, Inventar

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    im Recht sein, (ge)recht sein, wahr sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Memorandum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"indem das Verzeichnis(?) aller Sachen {{korrekt ist im Memorandum}}.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Das Substantiv nach ı͗w pꜣ liest Hrsg. wn "inventory"; es ist (vgl. Hrsg. S. 53 Anm. 4) genau so geschrieben wie das Wort für Pastophor - also mit Hausdeterminativ - in Vso III 4 (dessen frühere Lesung n jetzt allerdings zu ı͗rj-ꜥꜣ zu berichtigen sein dürfte). Quacks Vorschlag wḏꜣ "Rest" erscheint mir allerdings auch nicht unproblematisch, da das betreffende Wort nur als Femininum bekannt ist (wḏꜣ.t "Rückstand").

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd99OHFZ8YEp5nwp0525FyQ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)