Satz ID IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM


rechts der Kolumne ist ein freier Rand von 9 cm 1 ꜥꜣ~jrʾ~šꜣ~nꜣ tjḥw.t pr.t (n) Km.t šb.t šꜣw.t jw~jrʾ~y jw =w hꜣf





    rechts der Kolumne ist ein freier Rand von 9 cm
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de Linsen

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Saatkorn

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gurke

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Koriander (Coriandrum sativum spec.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de (Früchte) schälen

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f





     
     

     
     

de Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Auszug aus einem Brief mit Vorbereitungen für den Empfang des Pharao: pAnastasi IV, 13.8-17.9 (der Auszug in pAnastasi III-A entspricht Kol. 15.11 bis 16.7 in pAnastasi IV) [in pAnastasi III-A mit Verspunkten, in pAnastasi IV ohne]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98np80lg0xNkcI15VBXtJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)