Identifiant de phrase IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s




    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb
    de
    gewalttätig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    Rto 17
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    rühmen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Gewalttätige/abtrünnige Machthaber rühmen (wieder) lautstark die Vorschrift der Residenz, an der Spitze (?) des Palastes (d.h. als Ersten des Palastes?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • - Übersetzung in Anlehnung an Fischer-Elfert. Allerdings bereitet der Verspunkt hinter swhi Schwierigkeiten. Dehalb übersetzt Van der Plas, 135 anders: "Les puissants font violence aux orgueilleux. L'ordre est dans la résidence et devant le palais." Allerdings gibt es kein Substantiv swhi: "der Hochmütige" und man erwartet bei khb vielleicht eine Präposition.
    - khb: für die Bedeutung "abtrünnig" vgl. Wb. V, 137.6: "sich auflehnen gegen den Herrn". Eine Alternativübersetzung wäre "eigenmächtige Potentaten".
    - m-tp-ꜥ: ist in Wb. V, 282.17 nur in späten Texten als temporale Adverbiale "am Anfang" belegt. Soll man ähnlich wie r-tp-ꜥ "in Anwesenheit des Palastes" übersetzen, mit tp〈.jw〉-ꜥ: "als Vordersten des Palastes" oder mit tp.t-ꜥ: "wie am Anfang des Palastes" oder "als früherer Zustand des Palastes"?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97mgPBSpE4ymEZugBNlf0s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)