Satz ID IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8






    16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Möge er sich auf jener Seite aufstellen, wie (es) der Lobpreisende (?) tun wird.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • nḥp.w: unbekanntes Substantiv (oder substantiviertes Partizip). Erman läßt es in: Gespräch eines Lebensmüden, 23-24 unübersetzt, er denkt aber an koptisch nehpe: "klagen" und übersetzt deshalb in: Literatur, 123 mit "ein Trauernder". Das Koptische geht jedoch auf nhp (Wb. II, 284.17) und nicht auf nḥp zurück. Weill (in: BIFAO 45, 1947, 116 und 117, Anm. d), Barta (31, Anm. 17), Lohmann, 215 und Quirke denken an einen Personennamen Nehepu oder an die Bezeichnung "Töpfer". Die Lesung p ist nicht sicher und Goedicke möchte eine Ableitung von nḥn: "jubeln" lesen in der Konstruktion mj + sḏm=f: "as my extoller (does)" (ist die Personenhieroglyphe das Suffixpronomen?). Mathieu scheint ähnlich zu übersetzen: "comme celui qui m'adresse salutation". Für Parkinson ist die Personenhieroglyphe am Ende ein Determinativ: "like a praise-singer does". In Wb. II, 295.10 wird einmal das Verb nḥp mit der Bedeutung "preisen" o.ä. (parallel zu dwꜣ) aufgelistet (Decke Pronaos Dendara: DZA 25.195.470 = Brugsch, Thesaurus, 56). Tobin, in: BiOr 48, 1991, 345, Anm. 23 liest mj jri̯ nḥ ḥnw=j: "like one who makes intercession, my advocate", wobei er jri̯ als aktives Partizip auffaßt und ḥn.w mit ḥn: "ordnen, anordnen, schützen" verbindet, aber in: Simpson, Literature, 3. Aufl., übersetzt er "as one who perfects my happiness", vielleicht in Anlehnung an Foster, 57: "as one who shares my joy". Welches Substantiv mit "happiness" bzw. "joy" gemeint ist, bleibt unklar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)