Satz ID IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E
person_name
["Amun ist zufrieden"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Der der beiden Länder"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Amun ist zufrieden"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
7
undefined
[in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
[mit wbꜣ oder m-sꜣ] sehen nach, sich kümmern um
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
[Objektsanschluß] 〈〈Form der Präposition r vor einigen Suffixen〉〉
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
wohnen, sich niederlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮n?
(unedited)
(infl. unedited)
=⸮f?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮(n)?
(unedited)
(infl. unedited)
title
Gottesdiener, Prophet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
artifact_name
Tempel des Ptah
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
Amenothes, Sohn des Patus, und Amenothes, Sohn des Paes, sind es(?), die ich gesehen habe, wie sie sich niederlassen als(?) Prophet(en) vom Haus(?) des Ptah,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vieles ist unsicher und unklar. Am Anfang von Z.7 liest Hrsg. dj.t(?), indem er an die - in Z. 2 und 4 freilich ganz anders aussehende - Kurzschreibung von dj.t denkt. Eine Lesung als nꜣ.w ist jedoch paläographisch nicht unmöglich und vor allem syntaktisch (nꜣ.w nw=j für *nꜣ r.nw=j als Prädikat einer cleft sentence) befriedigender. n=f nach ı͗w=w ḥms ist irritierend; es müßte n=w lauten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93N1Iy7B0TWqa7PX9MhV2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.