Identifiant de phrase IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30




    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Bestattung; Grabausstattung; Mumie

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    bleiben, verharren, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    bleiben, verharren, säumen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    I,11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [ı͗w]
     
    de
    Stadtviertel (= ı͗wj.t)

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [mn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    ⸮[_]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Dein schönes Begräbnis dauert an deinen Knochen fort, indem es fortdauert (d.h. und es dauert auch fort) an [deinem Fleisch ohne Verfall].
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2021)

Commentaires
  • Zur Ergänzung vgl. die Parallele in P. Leiden T 32, VIII 9f. (das dort gebrauchte Wort mrḥ "Verfall" wurde im Demotischen wohl durch ein Synonym ersetzt).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91j9QYHbUdstxKGeApZc30, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)