Sentence ID IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
21
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
(r)
(unspecified)
—
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
gehen
(unspecified)
V
=〈f〉
(unspecified)
—
preposition
zu
(unspecified)
PREP
kings_name
---
(unspecified)
ROYLN
Derjenige, der deswegen zu euch kommen wird, 〈den〉 sollt ihr zu Soter gehen lassen.
Dating (time frame):
1. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
UQRNNAQXKBBLFEREMXSODORMFY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Zu Lesung, Analyse und Analyse vgl. Chauveau 32 (21). Er versteht das letzte Zeichen in dem von Farid Sꜣṱrw gelesenen Namen - der dann kein Determinativ hätte - als Gottesdeterminativ von Sꜣṱr = Soter, d.h. Ptolemaios IX. Soter II., den feindlichen Bruder Ptolemaios' X. Die Aufforderung soll also bedeuten "envoyez-le au diable!"
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90gMlvWhUYurE2L0veH3lc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).