Satz ID IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg
(und) man wird ihn (erneut) ausschicken beim Auftreten als Bote (?; oder: beim Auftreten mit einer Botschaft), als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich mit einem dꜣjw-Schurz bekleiden könnte.
Kommentare
-
oder: (Und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, noch bevor er (zurück)gekehrt ist, und sich mit einem dꜣjw-Schurz hätte bekleiden können).
oder: Man wird ihn ausschicken, um Botschaften auszuführen, (noch) bevor (es) dazu kommt (oder: er dazu kommt), daß er sich mit einem dꜣjw-Schurz kleidet.
- jy: alle Handschriften haben n jy=f: "er ist nicht gekommen" oder nn jy=f: "er wird nicht kommen". Beide Formen ergeben jedoch keine im Zusammenhang passende Übersetzung: "Er ist nicht gekommen, damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet" bzw. "Er wird nicht kommen, wenn/damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet". Am sinnvollsten erscheint eine Emendierung zu n jy〈.t〉=f oder zu n jy.〈t〉{=f} + substantivischem Subjekt (hier: ḏi̯=f/sd=f sw m dꜣjw). Da fraglich ist, ob der sḏm.t=f in initialer Position vorkommt (z.B. Helck: "ehe er noch zurückgekommen ist, hat er sich schon mit einem Überhang bekleidet"; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Vernus, Quirke), ist es am wahrscheinlichsten, daß es ein Nebensatz zu tw r hꜣb=f ist. n jy.t=f ergäbe zwar einen sinnvollen Satz, er paßt jedoch nicht ohne weiteres in den Kontext: "Man wird ihn 〈erneut〉 ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er zurückgekehrt ist und sich in einem dꜣjw-Schurz zeigen/kleiden könnte." Jäger versteht jy als eine Art Hilfsverb mit ḏi̯=f sw ... bzw. sd=f sw ... als Subjekt: "noch bevor es dazu kommt, dass er sich den Schurz anlegt".
- rḏi̯ sw m oder sd sw m: pSallier II und oPetrie 55 haben rḏi̯, drei andere Handschriften haben sd: "gekleidet sein; sich kleiden", das vielleicht zum ursprünglichen Text gehört.
Persistente ID:
IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.