Satz ID IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0




    16.4

    16.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Er pflegt hinauszugehen (d.h. wegzugehen?), indem (sein) dꜣjw-Schurz ein Paket (wörtl.: Ziegel) ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Fast alle Handschriften haben am Anfang eine Verbform mit pri̯: "herauskommen" (jw=f ḥr pri̯.t oder jw=f pri̯=f), die sich mit dem folgenden ḏi̯=f dꜣjw m ḏb.t oder pꜣy=f dꜣjw m ḏb.t jedoch nur schwer sinnvoll verbinden läßt. Nur tLouvre 693 bietet mit dem Substantiv pr=f m dꜣjw: "sein Haus ist aus Stoff" einen verständlichen Text.
    - dꜣjw und ḏb.t: Helck versteht dꜣjw m ḏb.t als "(Sein Haus ist aus) Stoff in der Art von (d.h. anstelle von) Ziegeln" (ähnlich Quirke). Simpson und Hoch übersetzen "(his house is) a cloak and the bricks (of a paved road or court)", d.h. sein Haus ist eine Stoffhülle (ein Zelt) mit einem Lehmziegelpflaster als Boden. Vernus hat "sa demeure est un paquet de toile" (mit einer Apposition der Form zum Material in der Art von ḥnq.t ds: "Bier, Krug", d.h. ein Krug Bier).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x2pfrqYkWdgQ2K5hlepW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)