Satz ID IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Schreibung für den Pluralartikel nꜣ]
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
herrlich, erhaben, edel, ehrwürdig, heilig, vornehm
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Kostruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Sokaris-Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
im Umstandssatz mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V(infl. unedited)
II,13
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Platz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
"und (es wurde befohlen,) ihn unter die ehrwürdigen und geisterhaften Verklärten zu bringen, die dem Sokaris-Osiris folgen, indem er dem Ort, an dem sich Osiris befindet, nahe ist."
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
Kommentare
-
Die Lesung rmṯ-ẖr-nṯr "Geist" verdanke ich F. Hoffmann. Tatsächlich ist ẖr deutlich anders geschrieben als pꜣ, wie bisher immer gelesen wurde.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tMQhYIXEPlliZaFg6ILJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.