Identifiant de phrase IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY





    9.3

    9.3
     
     

     
     


    substantive
    de
    Umhüllung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    steif sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtstein); Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lehm (auch med. verwendet)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Seine Kleidung ist steif (wörtl.: gestärkt) vor {Gewicht} 〈Ton/Lehm〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḥbs: nur pSallier II hat eine ausgeschriebene Femininendung, aber nḫt ist auch in den anderen erhaltenen Handschriften Stativ feminin, was eine Lesung ḥbs.wt voraussetzt.
    - dbn: Quirke übersetzt "his clothes are solid as a block", weil dbn mit dem Steinblock determiniert ist. Zum einen ist dbn aber kein "Block", sondern eine Gewichtseinheit, zum anderen braucht man dann mj und nicht m-ꜥ. Die übrigen Übersetzer emendieren das Determinativ von dbn zu Mineralkorn + Pluralstrichen. Dieses Wort bezeichnet ein Material des Töpfers und des Maurers, das auch in der Drogenbereitung verwendet wird. Es wird in den frühen Übersetzungen mit "Mörtel(speis)" wiedergegeben, in den neueren meist mit "Lehm, Ton", einmal auch mit "Dung" (Brunner, Altäg. Weisheit).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)