Identifiant de phrase IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw




    substantive_masc
    de
    gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb
    de
    sich abwenden von?; sich umwenden zu?

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Deine Vollkommenheit/Wohltat sei (?) vor uns, damit wir uns zu deinem Bildnis (d.h. die Überschwemmung?) umwenden (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)

Commentaires
  • oder: ... (Sonst/auch wenn?) wir uns von deinem Bildnis abwenden (?).

    ṯmḥ: das Verb ist mit falscher Transkription und ohne Übersetzung in Wb. V, 369.2 aufgenommen (Beleg: Lehre des Ani, pBoulaq 4 = pKairo CG 58042, Kol. 22.3). Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, Wiesbaden 1976, 208-209, Anm. 555 übersetzt "umwenden, zurückweichen, sich abwenden". Posener, in: MDAIK 37, 1981, 396, Anm. zu Zl. 9 kommt von "renoncer" zu "se décourager", dem Quack, Ani, 117, Anm. 118 etwa folgt mit "sich entzweien" (etwa aus: sich (von einander) abwenden). Fischer-Elfert, Literarische Ostraka, 58 und 58 übersetzt oDeM 1675 mit "sich jemandem zuwenden" und er wiederholt diese Meinung in seiner Rezension von Quack, Ani, in: WdO 28, 1997, 26-27.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)