Identifiant de phrase IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0







    DEM170,8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    1Q
     
     

     
     





    DEM170,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    DEM170,10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)





    lacune?
     
     

     
     
fr
Récitation par Isis, la grande, [mère] divine [...], dame du ciel, --4Q-- [maîtresse] de tous les dieux.
Auteur(s): Marlies Elebaut; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2023)

Commentaires
  • Vielleicht bilden DEM170,9 und DEM170,10 eine Textzeile über dem Kopf der Isis (keine zwei Textkolumnen) und füllt nb(.t) p.t ⸢ḥnw.t⸣ nṯr.w nb(.w) die ganze Textzeile. In der Beschädigung würden dann W10 und X1 für ⸢ḥnw.t⸣ stehen und dann gäbe es keine Lücke von 4 Quadraten in DEM170,9.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.04.2023, dernière révision: 23.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marlies Elebaut, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mP4zLzqUtkiJ6uXTK8mP0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)