Satz ID IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g


Frg. II,2 Satzanfang zerstört jri̯ =tw zꜣ.w(t) =f nb.t ꜣḥ.t.PL srd Rest des Satzes zerstört





    Frg. II,2
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Bewachung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_2-lit
    de bepflanzen, bestellen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de [---], den (?) man komplett überwacht (?; wörtl.: man führt jede seiner Bewachung(en) aus); die bestellten Felder [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Wegen des hohen Zerstörungsgrades ist der Sinn unklar. zꜣ.w ist mit dem sitzenden Hirten und nicht mit der Fußfessel oder der aufgerollten Papyrusmatte geschrieben. Es ist also eher das Lemma zꜣ.wt, Wb III 418,5-6, als zꜣ.w, Wb III 414,9-415,17 gemeint. Zu jri̯ zꜣ.wt: "bewachen; gefangen halten" vgl. Wb III 418,6. Nach Ausweis der Belegstellen bezieht sich diese Phrase stets auf die Bewachung von Gefangenen (i.d.R. in Form eines Genitivs an zꜣ.wt angeschlossen). Das Objekt der Bewachung sind also immer Personen und nicht Objekte; ferner liegt die Konnotation der Verbindung damit eindeutig auf "bewachen" und nicht auf "behüten". Somit ist nicht ꜣḥ.wt das Objekt der Bewachung, sondern eine Person. Haikal, S. 237 erwog eine Lesung des Zeichens unter nb als sitzender Mann und eine Vertauschung der Position mit dem =f, so dass zꜣ.wt nb=f zu lesen wäre. In ihrer Übersetzung nahm sie jedoch davon wieder Abstand: "to make all his protection (?)" (zu der von ihr angenommenen Bedeutung "beschützen" Wb III 415,7: jri̯ zꜣ.w).

    ꜣḥ.wt srd: Emendation nach Haikal, S. 237, die übersetzte: "The fields (?) which where let to grow...". Sie schrieb, dass das Determinativ von ꜣḥ.t eigentlich ein nw-Topf statt des erforderlichen Landzeichens sei, doch tatsächlich sieht das fragliche Zeichen weder wie ein nw-Topf noch wie das Landzeichen aus, sondern wie das Herz. Die Schreibung von srd ist ebenfalls ungewöhnlich. Zum einen wird dieses Verb normalerweise mit dem Stoffstreifen und nicht mit dem Türriegel geschrieben. Zum zweiten besitzt das Wort hier ein ungewöhnliches, senkrechtes Determinativ. Haikal transliteriertes es als Gardiner V24, das aber hier gar nicht zu erwarten wäre. Sollte es eine extrem kursive Form der Wurzel sein?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 08.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mFd07Iu0c6hxjlbkbYn4g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)