Identifiant de phrase IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8




    verb_2-lit
    de
    sich bereit machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Bereite dich vor, damit du fähig (?) vorgehst (oder: (wie) ein Fähiger (?) auftrittst)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • jqr: Ergänzung Quack. Posener liest in der Edition jq.t und vermerkt, daß t vermutlich aus Doppelschrägstrich j korrigiert wurde. In pBoulaq 4, Zl. 20.9 steht zꜣu̯ ṯw jri̯.y=k jqꜣ: "Hüte dich davor, daß du einen Verlust (ꜣq) erleidest!", aber in pDeM steht nicht der "schlechte" Vogel als Determinativ. Falls die Lesung jqr zutrifft, ist dies entweder ein Adverb oder das Substantiv "der Fähige".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8koSjiW4E4QlMeCJH8ehs8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)