Satz ID IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU



    verb_3-inf
    de zerstören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

en Destroyed is the doing of what is sent about by followers on errands of their (own) lords - they have no terror.

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • ḥr.yt: Faulkner, in: JEA 50, 1964, 33 übersetzt dies mit "readiness (to do one's duty)" (gefolgt von Lichtheim, Parkinson), aber er nimmt das Wort nicht als Substantiv in seinem Concise Dictionary auf. Helck übersetzt mit "es gibt nicht mehr ihren Gehorsam". Vermutlich ist gemeint, daß die Aufträge nicht mehr ausgeführt werden, weil das Gefolge oder der Herr keinen Schrecken/Respekt mehr verbreitet.

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)