Satz ID IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80




    KÄT 80.2

    KÄT 80.2
     
     

     
     

    particle
    de siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de entstehen

    Inf
    V\inf

de Siehe, mache die Sachen, die du gesagt hast!
Sie sind im Entstehen begriffen. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • oder: Siehe, die Sachen, die du gesagt hast {sie}, werden im Entstehen begriffen sein.

    jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Erman scheint es übersehen zu haben. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152 versteht jri̯ als Einführung des Futur-III bei einem substantivischen Subjekt: "alles, was du sagst, wird fern davon sein, zu geschehen" (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "Sieh, was du gesagt hast, möge nicht geschehen!", allerdings mit wꜣi̯ r ḫpr im Sinne von "fern davon sein zu geschehen"). Allerdings ist st hinter j:ḏd.t=k überflüssig und steht "alles" nicht da. Quack nimmt dieses Beispiel auch nicht in seinem Aufsatz in LingAeg 3, 1993, 59-79 zu wꜣi̯ r: "fern davon sein, zu ..." auf. Fischer-Elfert übersetzt, als ob j:ḏd.t=k ... ḫpr ein Objektssatz ist: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird." Für Wente ist der Satz ironisch gemeint: "Look here, carry out your threats! They have proved so effective!" Fischer-Elfert legt diesen und den nächsten Satz in den Mund des Ptah: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird. Mach', daß alles, was aus deinem Munde kommt, gegen irgendeinen Feind gerichtet ist".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)