Identifiant de phrase IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8
particle
obwohl
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
sein, existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
nämlich, betreffend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
3
verb
laufen, fliehen, eilen
(unedited)
V(infl. unedited)
obwohl es von diesen genannten Priestern einen gibt, der davongelaufen war,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
Commentaires
-
Lies mit Hughes am Ende von Z. 2 ı͗w=f statt ı͗w=w (Spiegelberg). Vgl. wn-nꜣ.w wn rmṯ n.ı͗m=w ı͗w pḥ=f šꜥ Nw.t "(Einen /manchen unter ihnen gab es, der bis Theben gelangt war" P. Rylands 9, VII 9.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jAzIj3uktsqZMxRh0ZBr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.