معرف الجملة IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw


9,3 dns ꜥnd rḫ.yt 9,4 ẖdb =f snm [rnp.t] [•]



    9,3

    9,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    lästig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Trauer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
der schwer/lästig ist, so daß die Menschen gering sind,
(wenn/weil) er (sie) (während) (?) der Trauer des [Jahres] tötet;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٦٠٠/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dns: die genaue Konstruktion ist unsicher. oDeM 1176 hat dns, was ein Partizip "der schwer ist" sein muß, es sei denn, man geht von einer unpersönlichen Verbalform aus. oVarille Lit. C ist [dns].n=f: "er ist schwer gewesen" oder [dns(.t)] n=f: oder "die Schwere gehört ihm". oOIC 17004 und pAnastasi VII lauten dns jm=k: "du bist ein Schwerer" oder "die Schwere ist in dir" (vgl. Lehre des Cheti 25.1: dns jm=k wr šf.yt=k). pSallier II hat schließlich dns=k: "du bist schwer". Gemeint ist eine schlechte Eigenschaft der Überschwemmung, so daß Meeks Übersetzungsvorschlag "qu'il se fasse mesuré (?)" nicht zutreffen wird. Auch Helcks Übersetzung "Es sind aber die Wenigen der Menschen traurig" (etwa dns ꜥnḏ(.t) (n.j) rḫ.yt; mit "traurig sein" als freie Wiedergabe von "belastet sein"?) kann nicht richtig sein. Je nachdem, wie dns aufgefaßt wird, ist ꜥnḏ entweder ein sḏm=f oder ein Adjektiv im Adjektivalsatz. ꜥnḏ scheint hier nicht bloß "gering (sein)" zu bedeuten, sondern "gering werden" oder "verringert sein".
    - ẖdb: auch hier liegen unterschiedliche Konstruktionen vor. oDeM 1193 hat ẖdb sn [snm rnp.t]: "die Trauer des Jahres tötet sie". Vielleicht entspricht sn dem Pronomen sw (obwohl man bei rḫ.yt eigentlich sj erwartet) in pChester Beatty V ẖdb sw sn[m-rnp.t], in oOIC 17004 ẖdb.n sw snm-rnp.t: "die Trauer des Jahres hat sie getötet", und in oToronto ẖdb sw r snm-rnp.t: "der sie tötet für (?) die Trauer des Jahres". oDeM 1176 lautet ẖdb=f snm-[rnp.t]: "er tötet die Trauer des Jahres". Falls sw sich wie ẖdb=f auf Hapi bezieht, muß ein Adjektivalsatz mit ẖdb als Partizip vorliegen: "er ist tötend" (so Van der Plas) und fehlt bei snm-rnp.t eine temporale Präposition. In pSallier II und pAnastasi VII ist ẖdb zu ḫr dbḥ entstellt (vgl. pChester Beatty V schon ẖrdb): ḫr dbḥ=tw mw rnp.t: "dann erbittet man (zwangsläufig) das Wasser des Jahres" bzw. ḫr dbḥ(.t)=f m mw rnp.t: "dann ist sein Bedarf das Wasser des Jahres".
    - snm rnp.t: wird in allen Handschriften mit dem "schlechten Vogel" determiniert, was zu "Trauer, Übel" paßt. Helck emendiert das Determinativ zu snmw: "Regenströme, Unwetter" (gefolgt von Barucq & Daumas), Lichtheim zu snm(.t): "Nahrung" im Sinne von "a year's food supply" (gefolgt von Bresciani, Meeks, Foster, Quirke). Mathieu geht vom Verb "trauern" mit rnp.t als Subjekt aus: "lui qui la tue de sorte que l'année est funeste". Versteht man ẖdb=f oder ẖdb sw als Prädikat + Subjekt, muß snm rnp.t eine adverbielle Erweiterung sein: "(während/in) der Trauer des Jahres". Westendorf, in: GM 49, 1981, 81-82 meint, daß snm rnp.t aus jꜣd.t rnp.t: "Seuche des Jahres" verhört wurde: Er geht von einem ursprünglichen Wortlaut ẖdb(=f) sn m jꜣd.t rnp.t aus: "er tötet sie durch die Seuche des Jahres" oder "sie werden getötet ...". In pTurin Cat. 1968+ stehen hinter snm rnp.t noch ein Feinddeterminativ und Pluralstriche.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hq99AB8kaQgrqlZQ4SVkw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)