Identifiant de phrase IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE
6
20,1
20,1
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Kleinheit
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
herankommen; erreichen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
•
20,2
20,2
verb_caus_4-lit
anstreben, suchen (?)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
nahe sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
•
Es gibt keinen Herrn/Besitzer von Kleinlichkeit (oder: Verhaßtheit/Verdrossenheit?), der in der Vergangenheit je Erfolg hatte (wörtl.: Land erreicht hat), (indem/während) der Ergebene ein (gutes) Ende/Zukunft anstrebt (?; wörtl.: der nahe ist, was das Herz angeht, ein (gutes) Ende sucht) (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
Commentaires
-
ktt: von Fischer-Elfert zu kn.t: "Unbeliebtheit, Verhaßtheit" (Wb. V, 131, 10) emendiert. Die anderen Übersetzer haben "Kleinheit".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8gOPhZ9Nk5noMFwNBdUqbE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.