Identifiant de phrase IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI


Seite A von Polz und Crum; Tf. 19 von Hall; textliche Ostseite oben spitz zulaufend 5 Textzeilen, nach rechts orientiert darunter ein Bildfeld mit einem Mann und einer Frau vor einer Opfertisch, nach rechts orientiert




    Seite A von Polz und Crum; Tf. 19 von Hall; textliche Ostseite
     
     

     
     



    oben spitz zulaufend
     
     

     
     



    5 Textzeilen, nach rechts orientiert
     
     

     
     



    darunter ein Bildfeld mit einem Mann und einer Frau vor einer Opfertisch, nach rechts orientiert
     
     

     
     
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Ingelore Hafemann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Wegen des Verwitterungszustandes der Stele hält Polz seine Seite A (= Hall, Tf. 19) für die Seite, die nach Norden gerichtet war (die Inschrift spricht hier von der Ostseite), während seine Seite D (= Hall, Tf. 18) nach Westen gerichtet sein sollte. Er vermerkt, daß die Hymnen mit dem Ost- bzw. Westbezug dementsprechend um 180° von der realen Aufstellung abweichen. Dies ist jedoch nicht möglich. Entweder hat Polz einen Fehler bei der Nummerierung der Seiten gemacht oder der Gedankengang ist in Widerspruch mit der Anordnung der Stelenseiten. Hall Tf. 19 [= Polz A] nennt die Ostseite, Hall Tf. 21 [= Polz C] die Westseite. Dann muß Hall Tf. 20 [= Polz B] die Nordseite und Tf. 18 [= Polz D] die Südseite sein.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Ingelore Hafemann, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8g4XJ6mKkBjlWbAQYfQsAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)