Sentence ID IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    beugen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    36
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    37
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spruchsammlung (das Leben im Jenseits betreffend)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er beugt seine Arme nicht vor dem (Toten-)Gericht, weil er (nämlich) an die Spitze der Verklärten tritt, und (er) kennt die Sprüche aus dem (Toten-)Buch.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏꜣḏꜣ.t: Auf dem Block Musée Calvet, Inventarnummer A8 steht dahinter noch nb(.t).

    rḫ ṯs.w: Von Hornung, Wente und Guilhou parallel zu ꜣḫw.w übersetzt: "diejenigen, die die Sprüche kennen". rḫ ist jedoch ohne Personendeterminativ und Pluralzeichen geschrieben. Oder sollte man rḫ-ṯs.w als Kompositum auffassen, wobei die Pluralstriche vor dem Determinativ als Pluralzeichen von ṯs, die nach dem Determinativ als Pluralzeichen des Kompositums verstanden werden sollen? Es wäre auch denkbar, die überflüssigen Pluralstriche zu streichen und ḥnꜥ rḫ als Vorläufer des Konjunktivs aufzufassen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8fscVvMIkTnqiVE8Qo3X18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)