معرف الجملة IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU
II,x+22
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sich nähern, nahe sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
adjective
gut gesinnt sein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
Diejenigen, die seinem Vater nahestanden, (und) diejenigen, die seiner Mutter gut (gesinnt) waren, kamen alle in den Tempel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/٠٢)
معرف دائم:
IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8djmwBRbk6BuZgPUP98BhU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.