Sentence ID IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs
verb
befehlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unspecified)
=3sg.c
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unspecified)
ADV
preposition
wegen, betreffs, über
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
nicht [Negationsverb]
(unspecified)
V
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
zahlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Abgabe, Telestikon
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
verb
sein, werden
(unspecified)
V
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Präfix der Relativform]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
zahlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
preposition
bis hin nach, bis (zu)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
zur Zeit von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Er befahl auch in bezug auf die Priester, sie nicht ihre Priesterabgabe über das hinaus, was sie bis zum Jahr 1 unter seinem Vater gezahlt hatten, zahlen zu lassen.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/02/2023)
Comments
-
hierogl. (N. 15-16) wḏ.n=f js r tm rd(.t) mḥ.tw dn m-ꜥ.wj wꜥb.w m-ḥꜣw r wnn rdt (Form?) jm nfrjt-r ḥꜣ,t-sp 1.t (n) ḥm jt=f špsj; griech. prosetaxen de kai peri tôn hiereôn hopôs mêthen pleion didôsin eis to telestikon hou etassonto heôs tou prôtou etous epi tou patros autou.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cYgkK2t0LZrQq33WiJ5Qs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).