معرف الجملة IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg
تعليقات
-
Der erste Vers steht ohne jr ebenfalls in § 19.2.
- pri̯ ḥr mw wird teils mit "aufs Wasser hinausgehen" übersetzt (Lalouette, Hoch, Quirke; Brunner, Cheti, 23; Jäger, 147, Anm. 51; abgelehnt von Vandier, in: BiOr 6, 1949, 15-16 und von Seibert, Charakteristik, 182), teils mit "aus dem Wasser herauskommen", wobei die Präposition ḥr allerdings unerwartet ist. Simpson und Brunner übersetzen in § 19.2 mit "weggehen vom Wasser", in § 21.5 mit "aufs Wasser hinausgehen", Jäger kommt an beiden Stellen zu der umgekehrten Übersetzung.
- mw ꜥḏ ebenso in § 19.2. ꜥḏ ist in den meisten Handschriften als "Fett" geschrieben, in oDeM 1549 (§ 19.2) als das Verb "unversehrt sein". Es wird meistens zu ꜥḏ: "hacken" im Sinne von "aufwühlendes, d.h. gefährliches Wasser" oder mit Helck von mw pꜣ ꜥḏ zu mw pꜣd: "strömendes Wasser" emendiert, nur Quirke emendiert fragend zu "Wasser des Kanals" (welches Wort?). Hoch erkennt das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel", aber seine Übersetzung "it's slaughter" für pw ꜥḏ(.t) ist ohne Emendierung zu ꜥḏ.t pw grammatisch unmöglich. Vielleicht soll man ꜥḏ als Stativ zu mw ziehen: "unversehrtes, d.h. nicht von Krokodilen bedrohtes Wasser", oder zu jt: "der/mein Vater, indem er unversehrt ist". Jäger emendiert in § 21.5 tatsächlich zu ꜥḏ: "unversehrt sein" als Stativ.
-ḫr: wird teilweise als "er sagt" übersetzt (so Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati; Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 41, Anm. 5), aber dann müßte es am Satzende und nicht am Satzanfang stehen. Helck vermutet das Verb ḫr: "fallen" in "so 〈fällt〉 er wie (durch) die Macht Gottes" (gefolgt von Parkinson). In rezenten Übersetzungen wird es als die Partikel ḫr am Anfang eines Adverbialsatzes mit pronominalem Subjekt betrachtet (Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J. Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, EU 1, Leiden 1982, 70, Korrektur zu 41, Anm. 5; Vernus, Future at Issue, 65, Anm. 36; Quirke, Jäger). Die Interpretation des Satzes ist jedoch unterschiedlich: Borghouts: "as soon as he (= the crocodile) has left that dangerous (?) water, then it (= the crocodile) is like the manifestation of a god"; Vernus: "alors il est dans l'état où l'a mis [litt.: alors il est selon] la colère du dieu"; Quirke: "he is as at a miracle"; Jäger: "so ist es wie ein Machterweis Gottes".
معرف دائم:
IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8cJCk3yqEwYhDbDDx0iWDg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.