معرف الجملة IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
oder: m-ḏi̯ ṯꜣy=s 〈n〉 ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß sie dein Herz (d.h. deinen Verstand) tadelt!
oder: m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß dein Herz (d.h. dein Verstand) sie tadelt!
ṯꜣy kann entweder das Verb "ergreifen" oder das Verb "tadeln" sein. In Zl. 21.2 wird "tadeln" mit der Präposition n konstruiert: m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k: "Sorge dafür, daß sie (d.h. deine Mutter) dich nicht tadelt" (vgl. für das Substantiv ṯꜣy auch Zl. 17.17: bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯=f und 22.12: mn ṯꜣj n pꜣ jri̯=f). In den älteren Übersetzungen steht "Laß sie nicht dein Herz ergreifen, d.h. dir den Verstand rauben!" (Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Roccati). Posener, in: MDAIK 37, 1981, 397, Anm. 16 übersetzt "évite qu'elle blâme ton coeur" (gefolgt von Brunner und Quack), wozu man n ergänzen muß. Vernus möchte den Ansprechpartner als Subjekt belassen und hat: "Ne mets pas d'ardeur à la réprimander" (also m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k).
معرف دائم:
IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.