Satz ID IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA



    adjective
    de elend

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto, 9
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de [Etwas elendes ist der Bauch]; man pflegt nicht auf ihn (d.h. den Bauch) zu hören.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.11.2019)

Kommentare
  • Der Satz ist wiederum sehr unterschiedlich überliefert und leider nur in der unzuverlässigen Handschrift pSallier II komplett erhalten.
    - jw ẖsj sw: in den Handschriften steht der Adjektivalsatz ẖsj sw bzw. der Substantivalsatz ẖsj pw, so daß jw mittelägyptisch nicht zu erklären ist und getilgt werden muß. Neuägyptisch kann es der Umstandskonverter sein. Es folgt ẖ.t: "Bauch", das in pAnastasi VII (und vielleicht pSallier II) zweites Glied im Komparativ sein kann (jw ẖsj sw r ẖ.t: "indem er schlimmer ist als der Bauch"), in den übrigen Handschriften nachgestelltes Subjekt ("er, d.h. der Bauch, ist schlimm").
    - sḏm: Konstruktion und Subjekt oder Objekt sind in den verschiedenen Handschriften unterschiedlich. In einigen Handschriften scheint das Verb sich auf ẖ.t: "Bauch" zu beziehen: jw sḏm.tw n=s: "man hört auf ihn" bzw. bw sḏm=tw st: "man pflegt es/ihn nicht zu hören". In oDeM 1529 scheint nur ksm: "der Trotzige" in Betracht zu kommen: m sḏm.tw=f: "wenn er gehört wird". pSallier II und pAnastasi VII haben sḏm=tw n=k: "man hört auf dich".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bCqcFuIUc9odhXO4iGwjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)